首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   407篇
  免费   0篇
公路运输   70篇
综合类   215篇
水路运输   64篇
铁路运输   48篇
综合运输   10篇
  2024年   1篇
  2023年   4篇
  2022年   4篇
  2021年   10篇
  2020年   9篇
  2019年   6篇
  2018年   4篇
  2017年   6篇
  2016年   8篇
  2015年   18篇
  2014年   21篇
  2013年   15篇
  2012年   21篇
  2011年   24篇
  2010年   20篇
  2009年   25篇
  2008年   16篇
  2007年   48篇
  2006年   41篇
  2005年   18篇
  2004年   16篇
  2003年   19篇
  2002年   18篇
  2001年   11篇
  2000年   11篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
  1996年   4篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
  1992年   1篇
  1990年   2篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有407条查询结果,搜索用时 15 毫秒
161.
《专用汽车》2011,(4):77-77
1论文著作权转让书格式专用汽车杂志社:全体作者同意将本文(题目:XXXXX)著作权中的汇编权、发行权、印刷版和电子版的复制权、翻译权、信息网络传播权在全世界范围内转让给专用汽车杂志社。未经专用汽车杂志社的书面许可,我(们)不会授权他人以任何形式汇编、转载、出版本文的任何部分。我(们)保证本论文为原创作品、无一稿多投,并且不涉及保密及其他与著作权有关的侵权问题。若发生一稿多投、侵权、泄密等问题,一切责任由我(们)负责。  相似文献   
162.
修饰语移就的翻译策略   总被引:3,自引:0,他引:3  
修饰语移就是修辞格中比较独特的一种。修辞的基本特点就是对语言常规的偏离。在修饰语移就的翻译中采用直译还是意译一般要取决于原语中移就表达偏离常规的程度,偏离小的一般可以直译以保留移就格,反之则要意译,舍弃移就格。另一方面,在两得皆可的情况下,应按文体功能和读者文化层次来决定直译或意译,在保证可理解性和可接受性的前提下,直译有利于促进文化交流。文章划分了修饰语移就翻译的5个层次:(1)完全直译,保留移就格;(2)基本直译,略加调整;(3)既可直译,也可意译;(4)只可意译,舍弃移就格;(5)意译成另一移就表达方式。文章最后列举了一些常见的移就内部语义结构类型。  相似文献   
163.
164.
为顺应网络环境下期刊出版的新要求,推进期刊网络出版传播,凡向本刊投稿并被本刊录用,在著作权法的框架内,该论文的复制权、发行权、信息网络传播权、翻译权、汇编权等权利在全世界范围内转让给本刊及本刊授权的相关数据库。凡被本刊录用的稿件将同时通过因特网、手机等进行网络出版或提供信息服务,根据本刊编辑部稿酬标准一次性支付作者著作权使用报酬(即稿费,包含印刷版、光盘版和网络版等各种使用方式的报酬)。  相似文献   
165.
国际海事公约的翻译工作对国际公约国内化及履约工作整体开展具有重大意义。为确保海事公约翻译达到理想的效果,我国要进一步规范海事公约专业术语的释义,建立术语翻译数据库等信息化手段为公约翻译工作提供实际支持,  相似文献   
166.
语境与翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
扈明丽 《中国水运》2006,4(11):245-246
概述了语境因素和重要性,阐述德国翻译课堂教学语境介绍的方法和特点,旨在为中国的翻译教学提供参考,促进翻译教学的发展.  相似文献   
167.
刘兴阳 《集装箱化》2003,(11):42-43
物流业的专家和学者在撰文和著书时,常常使用许多英文的缩略语,给新参加物流业的人员在阅读时带来不便。为此,我们请刘兴阳同志把物流业中常用的缩略语(包括字母缩写和数学缩写等)收集起来,在本刊的“知识园地”栏目中陆续发表,以便于大家查找。  相似文献   
168.
《舰船科学技术》2021,(4):F0002-F0002,F0003
注意:1、除以上期刊类研究成果外本单位有与其中涉及领域相关的研究报告、翻译报告、声像资源、文献资源和情报加产品等多种成果、资源和服务可根据您的需要进行定制由于有了一定的积累可在短时间内满足您的需要价格根据研究内容和周期双方商议。  相似文献   
169.
译者在实际翻译过程中应用"信达雅"原则时,要对不同类型、不同领域的翻译对象进行背景了解。对于不同语系下的文字、词汇、句子,首先要做到尊重原语言,再在此基础上进行加工,保证意思表达的准确性及语言的优美度,使翻译具有可读性、可听性与易懂性。  相似文献   
170.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号