全文获取类型
收费全文 | 537篇 |
免费 | 11篇 |
专业分类
公路运输 | 64篇 |
综合类 | 277篇 |
水路运输 | 164篇 |
铁路运输 | 38篇 |
综合运输 | 5篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 1篇 |
2022年 | 10篇 |
2021年 | 9篇 |
2020年 | 10篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 12篇 |
2016年 | 11篇 |
2015年 | 12篇 |
2014年 | 43篇 |
2013年 | 29篇 |
2012年 | 33篇 |
2011年 | 40篇 |
2010年 | 43篇 |
2009年 | 44篇 |
2008年 | 26篇 |
2007年 | 48篇 |
2006年 | 50篇 |
2005年 | 39篇 |
2004年 | 10篇 |
2003年 | 8篇 |
2002年 | 10篇 |
2001年 | 9篇 |
2000年 | 12篇 |
1999年 | 5篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 6篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 3篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有548条查询结果,搜索用时 15 毫秒
541.
目前多数的城市桥梁建造时间不长,桥梁自身技术状况较好,但也存在与城市更新规划有所冲突或者不满足当前状况下的使用的情况。相对于拆除重建,采用顶升平移改造技术,不仅不会产生建筑垃圾,而且能提高资源利用率,节省建造费用,对周边交通、环境影响较小,具有更好的社会效应和经济效应。依托宁波鄞州大道-福庆路快速路一期工程Ⅳ标段(东钱湖段)快速路工程中的鄞县大道跨线桥平移顶升改造工程,对桥梁平移新型摩擦界面技术进行重点研究。在鄞县大道跨线桥平移顶升改造过程中,改造桥梁单幅主桥重量4 533.2 t,平移时仅使用24.8 t顶推力将桥梁平移2 m到达设计位置,使用该新型摩擦界面使摩擦系数降为0.005 4,证实了该新型摩擦界面在桥梁平移施工中的可靠性,具有既有桥梁再利用、避免拆除重建、减少碳排量等多处优点。 相似文献
542.
在盾构隧道施工过程中,如在隧道隧址区内遇有基岩孤石,盾构刀盘无法直接破碎处理,必须提前处理这些基岩孤石。以广东台山核电站引水隧洞基岩孤石爆破破碎处理为例,通过理论推导、现场试验,得到了用于该爆破设计的炸药单耗计算公式。研究结果显示:推导出的无自由面岩石爆破破碎炸药单耗经验计算公式,通过实际爆破工程进行印证,取得了成功。 相似文献
543.
采用改进的 Fourier-Bessel 级数方法和 Rayleigh-Ritz 法对任意弹性边界条件下的圆形薄板进行自由振动分析。通过将圆板的位移函数表示为 Fourier-Bessel 级数和辅助级数的组合,有效地解决了位移函数在边界处的不连续性问题。最后,应用 Rayleigh-Ritz 法建立了圆板自由振动的矩阵方程,所有振动参数可以通过求解矩阵方程得到。方程特征值对应着圆板振动的固有频率,特征向量对应着圆板振动的振型模态。通过数值仿真计算结果与文献、有限元结果对比,证明了该方法的正确性。 相似文献
544.
545.
546.
547.
548.
Described and exemplified a semantic scoring system of students' on-line English-Chinese translation. To achieve accurate assessment, the system adopted a comprehensive method which combines semantic scoring with keyword matching scoring. Four kinds of words-verbs, adjectives, adverbs and "the rest" including nouns, pronouns, idioms, prepositions, etc., are identified after parsing. The system treats different words tagged with different part of speech differently. Then it calculated the semantic similarity between these words of the standard versions and those of students' translations by the distinctive differences of the semantic features of these words with the aid of HowNet. The first semantic feature of verbs and the last semantic features of adjectives and adverbs are calculated. "The rest" is scored by keyword matching. The experiment results show that the semantic scoring system is applicable in fulfilling the task of scoring students' on-line English-Chinese translations. 相似文献