首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   192篇
  免费   1篇
公路运输   9篇
综合类   162篇
水路运输   13篇
铁路运输   6篇
综合运输   3篇
  2023年   1篇
  2021年   2篇
  2018年   1篇
  2016年   2篇
  2015年   2篇
  2014年   20篇
  2013年   11篇
  2012年   12篇
  2011年   12篇
  2010年   12篇
  2009年   22篇
  2008年   16篇
  2007年   29篇
  2006年   18篇
  2005年   14篇
  2004年   2篇
  2003年   2篇
  2002年   3篇
  2001年   4篇
  2000年   5篇
  1999年   1篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
排序方式: 共有193条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
在市场经济进一步发展,社会利益和生活方式多样化的时代背景下,高校师德建设受到了一定的冲击。文中回顾、论述了在新的时代条件下加强师德建设的必要性,提出了在制度管理上加强师德建设的途径和方法,并认为必须从教师个体出发,树立正确的价值观,提高师德建设的质量。  相似文献   
62.
考虑土拱效应的非极限主动土压力计算方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
针对平动模式下的刚性挡土墙,提出了考虑土拱效应的非极限主动土压力计算方法。考虑墙体平动位移对墙后填土内摩擦角与墙土界面上的外摩擦角的影响,建立了内外摩擦角与位移之间的关系式。对未达到极限位移的挡土墙,分析墙后小主应力拱的应力状态,并结合位移与摩擦角之间的关系,把主动侧土压力系数与挡土墙位移联系起来,将其用于水平微分单元法求解平动模式下挡土墙非极限主动土压力,给出了考虑土拱效应的非极限主动土压力分布、合力及作用点的理论公式,并与不考虑土拱效应的非极限主动土压力计算方法进行了比较。结果表明:该方法可行有效;土压力合力大小相等,但合力作用点与土压力分布存在明显差别;研究成果可为相关工程提供参考。  相似文献   
63.
论科技英语翻译的准确性与模糊性   总被引:2,自引:0,他引:2  
通过对科技英语翻译的部分案例进行对比分析,尤其对模糊语言在科技英语中的表现形式、理据及汉译方法等作了较为深层次的探讨,发现科技英语因其独特的语言风格,在翻译过程中,首先要强调科学性、逻辑性、准确性与严密性。然而,自然语言中既有表达精确意义的语言,也有表达模糊意义的语言。因此,科技英语中也存在模糊现象,科技英语的翻译有时需要借助相关的"模糊"处理原则,如模糊对模糊、精确对模糊、模糊对精确以及模糊添加等翻译方法来再现原文模糊语言所负载的语义内涵。  相似文献   
64.
在中西方的文学翻译中,虽然译者的身份都发生了一系列的变化,但从文本和译著的角度来说译者兼具几重身份,他是文本的读者、阐释者和评论者,是译著的作者,也是文本和译著两者间的媒介。  相似文献   
65.
根据自己在公路交通行业多年从事翻译工作的亲身经历,结合一些翻译实例,从理论和实践的角度,按照笔译和口译两个方面,论述了公路交通行业的笔译和涉外口译工作的翻译技巧和实践经验。  相似文献   
66.
分析了英汉习语文化差异的主要根源。中英历史形成的文化意识差异,表现在习语上因生存方式的不同、风俗习惯不同、宗教信仰不同等所表达的意义存在着明显的差异。只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻译。  相似文献   
67.
文章重点对五年制高职生性道德偏差及成因进行初步分析,指出高职生性道德偏差表现在二大方面:一是性道德观念陈旧与开放交织;二是性道德行为具有一定的轻率性和随便性。造成高职生性道德偏差的成因大致有四个方面:一是高职生性生理、性心理、性道德、性社会化之间发展的不平衡性;二是高职生群体心理特点与环境的交互作用;三是性道德教育的缺失;四是大众传媒的不良影响。  相似文献   
68.
英汉动物文化内涵的比较与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
不同的民族由于在文化方面的差异,对动物的认识和情感不尽相同。熟悉不同文化背景下动物的文化内涵是准确把握翻译的关键。文章在对照比较了我国与英语国家一些动物的不同的文化内涵的基础上,简要介绍了四种动物词语的翻译方法:直译法、意译法、解释法、替换法。  相似文献   
69.
The release of captive dolphins (Tursiops aduncus) from South Korean marine parks, which occurred in 2013, 2015, and 2017, is described and evaluated for its usefulness for conservation of coastal ecosystems. The campaign to free the dolphins created a flagship species, uniting the efforts of national government agencies, local government, and NGOs. However, the Korean management agencies framed the release as a species-specific conservation intervention, while the NGOs brought forward welfare-based demands for the curtailment of cetacean captivity. We argue that the release of the Korean dolphins changed the policy climate, to facilitate two major policy changes: revision of anti-whaling regulations to prohibit capture of cetaceans for exhibit, and improvement of regulations for rescue, rehabilitation, and release of stranded marine animals. Tradeoffs between welfare and conservation concerns are described in terms of risk for the management agency, welfare for the animals, and feasibility of a continued commitment to maintain the viability of the dolphin stock in the wild. The release of captive animals to their native range relies on a single-species conservation focus which poses little risk for management agencies but does not guarantee their continued commitment.  相似文献   
70.
本文分析了大学生在翻译中常出现误译的原因,建议要加强阅读训练,翻译方法训练习必要性,提出学生要重视翻译检测方法的运用,端正翻译态度,通过大量的练习来提高翻译水平.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号