排序方式: 共有20条查询结果,搜索用时 141 毫秒
11.
习语是语言中不可缺少的成分,它集各种修辞手法为一体,是浓缩的文化。翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。语言的转换只是翻译的表面,而文化信息的传递才是翻译的实质。本文对英语习语翻译中应用归化异化法进行了探讨。 相似文献
12.
习语是语言长期使用的结果,文化内涵的精髓,能清楚地反映出一个民族文化的特色.语言是文化的载体和表现形式,语言受文化的制约.本文通过英汉习语从风俗习惯、地理环境等方面进行文化对比,揭示两种文化的差异. 相似文献
13.
语言的习语性成为语言学、心理语言学、二语习得研究等学科共同关心的课题。阐释语言在单词层面上的习语性,说明它在外语学习中的重要性与必要性.并探讨其在外语教学中的应用。 相似文献
14.
王燕 《武汉船舶职业技术学院学报》2014,(6):149-151
在英译汉时,为使译文符合汉语的表达习惯,就必须掌握一些技巧,其中英语习语的翻译至关重要,我们要根据实际选择不同的译法尽量使原文既保持原文的语言及文化特色,又符合汉语的表达习惯。 相似文献
15.
由于习俗、宗教、地域、历史文化等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,他们与文化传统紧密相连,不可分割.本文分析了英汉习语中所体现的英汉文化差异,提出在英汉习语中首先要保证原文隐含意义的准确表达,提出了具体的翻译方法. 相似文献
16.
史杰 《青岛远洋船员学院学报》2001,22(2):80-82
英语习语渗透着浓郁的西方文化气息,交织着其他民族语言的影响,表现出英语民族社会习俗的继承与演变。通过探讨语言与文化之间的关系,明确语言学习中文化学习的作用与地位,归纳英语习语的来源,可以展现英语民族历史文化。 相似文献
17.
刘朝武 《华东交通大学学报》2006,23(3):144-146
语言蕴含着丰富的文化内涵.由于不同民族具体的生存环境,生活方式,宗教信仰等存在差异,从而引起文化差异,也体现了不同民族文化的特征.本文列举实例分别从词意转换、习语等方面对文化差异在跨文化交际中对语言理解力的影响及产生文化差异的原因进行探讨,从而有利于人们更深层地理解英汉两种不同的语言及两种不同的文化. 相似文献
18.
习语是一个特殊的、文化含量很大的语言部分,英汉习语内容丰富,表现力强,动物形象的使用使句子表达更加生动形象。由于生活环境、风俗习惯、宗教信仰以及对客观世界的认识有差别,动物形象在英汉民族心目中的联想意义及其文化内涵存在共性,同时也有其个性。本文主要对英汉习语中动物形象及其文化内涵进行比较,结合翻译实践中的经典范例,探讨动物形象在英汉习语中的文化透视与认知差异。 相似文献
19.
韩倩 《辽宁省交通高等专科学校学报》2008,10(4)
英语和汉语都是高度发达的语言,拥有极其丰富的习语宝库。这些习语承载了不同的民族文化特色和文化信息。因而通过分析英汉习语的文化共性和差异,从跨文化交流的角度来探讨和促进外语学习。 相似文献
20.
在处理英语习语内容与形式的矛盾时,我们认为,总的原则是形式服务内容,以准确再现原文的思想内容为主要目标。具体就是:以习语译习语,以形象译形象。至于究竟用哪一种译法,要视具体情况而定。 相似文献