首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   369篇
  免费   0篇
公路运输   69篇
综合类   189篇
水路运输   58篇
铁路运输   45篇
综合运输   8篇
  2024年   1篇
  2023年   3篇
  2022年   2篇
  2021年   8篇
  2020年   9篇
  2019年   6篇
  2018年   4篇
  2017年   5篇
  2016年   8篇
  2015年   17篇
  2014年   18篇
  2013年   15篇
  2012年   20篇
  2011年   21篇
  2010年   19篇
  2009年   23篇
  2008年   15篇
  2007年   41篇
  2006年   35篇
  2005年   17篇
  2004年   15篇
  2003年   18篇
  2002年   17篇
  2001年   10篇
  2000年   9篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
  1996年   4篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
  1992年   1篇
  1990年   2篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有369条查询结果,搜索用时 734 毫秒
301.
为了维护我国作为航运大国和海员大国的利益,确保我国海员培训、发证和值班最大限度地符合经修正的STCW公约,做好我国的履约准备工作,中国海事局从2010年起开始组织对STCW公约马尼拉修正案进行翻译,已形成中文译本初稿。笔者将以德国功能翻译理论中的目的论为研究基础,选取STCW公约马尼拉修正案中的部分英译汉文本为研究对象,通过运用功能翻译理论中的目的论,对国际海事公约翻译策略进行探讨,总结海事公约翻译中的技巧,以期为今后的国际海事公约翻译工作提供借鉴。  相似文献   
302.
武则天时期,佛教的发展达到了一个鼎盛阶段,因此研究武则天时期相关的佛经翻译有着特殊的学术价值。武则天作为权力代表对当时的佛经翻译活动起到了操控,本文运用安德烈·勒菲弗尔(AndreLefever)的操纵理论和法国哲学家米歇尔·福柯(MichelFoucault)的权力话语理论,从武则天时期佛经翻译的数量与选材,译经中心的迁移,与佛经翻译的高僧交往情况入手,分析武则天是如何运用权力对佛经翻译进行操纵,从而达到自己的政治目的——夺得政权,巩固政权。  相似文献   
303.
黎飞 《上海海运学院学报》2003,24(4):304-307,311
将《1989年的国际救助公约》中几个句子的中文文本与英文文本进行了对比,从汉语惯用法的角度,提出了中文文本的修正意见。  相似文献   
304.
本文简略地分析了《高级汉英语篇翻译》这本书的两个总体特征——语篇观和文化翻译.同时指出"真正地做好汉英翻译,理解汉语原文是前提,英语功底是关键,广博的知识是保障".  相似文献   
305.
根据高职高专英语教学的特点,并结合高等学校英语应用能力测试的考试内容和针对性,总结了这一测试中翻译选择题的解题技巧,以期对高职高专参加此测试的学生和从事高职高专英语教学的教师有一些帮助。  相似文献   
306.
网络地址翻译及其应用   总被引:3,自引:0,他引:3  
现代信息社会随着Internet的飞速发展,IPv4下其可用的IP地址越来越少,NAT(网络地址翻译)协议的实现除了能解决IP地址耗尽的问题外,还可以完成隔离外界,保护公司和个人的隐私和安全,负载平衡,备份系统等功能,而且人们对网络的服务和安全要求是IPv4无法满足的,IPv6的引入势在必行,NAT协议的后继版本还可以从IPv4到IPv6的演进过程中起到重要的作用。  相似文献   
307.
刘兴阳 《集装箱化》2003,(12):43-43
BBA (BuildingAutomation)大楼设备自动化(BondedArea)保税地区(BusinessAreas)业务领域B2A (BusinesstoAdministration)企业与行政机构的电子商务BARS (BehaviourallyAnchoredRatingScales)行为实绩评级法B/B (Break/Bulk)开始卸货 ;未成组 (货 )B2B (BusinesstoBusiness)企业  相似文献   
308.
刘方俊 《中国水运》2006,6(12):157-159
通过对广告上出现的英文商标的中文翻译进行比较研究,概括出了英文商标翻译的本真特点,归纳出了七种英文商标汉译的基本方法,即音译、意译、谐音取义、音意结合、转译、改译、缩写以及翻译须把握的四大原则。  相似文献   
309.
英语介词的用法极其繁杂,因而译起来亦很困难,本文从五个方面归纳了如何进行汉释。  相似文献   
310.
阐述了语用对等这一基本概念。对使用中的语言的理解并不是静态的,它要受到意义、语境、文化背景等诸多因素的影响。语用对等,与Nida的动态对等有许多相似之处。具体说来,如果翻译时难以保留原文的语言形式,那么就应该运用最接近最自然的目标语来表达原文的内涵。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号