排序方式: 共有28条查询结果,搜索用时 0 毫秒
21.
本文通过介绍翻译发展的现状,论述了翻译中译外在中国发展的必然性,提出中译外发展的相关条件和面临的问题以及解决措施。 相似文献
22.
为选择一个技术上可靠、经济上合理的较优加固方案,由桥梁病害着手分析加固方案优选的主要影响因素,提出5项底层评价指标,运用层次分析法建立方案优选三层模型,确定各层级判断矩阵及权重矩阵,根据模糊综合评价原理确定优选加固方案.以使用年限达18年的单跨钢筋混凝土中承式系杆拱桥——伏龙大桥为例,介绍从桥梁检测、病害总结、层次分析... 相似文献
23.
简要梳理了译界对翻译这一概念的界定.传统和现代译论主要围绕翻跨语际转换性质来界定.当代译论则主要围绕跨文化转换性质来阐释翻译.对翻译界定的演进中还折射出翻译学研究范式的转变从以原语为中心的规定性研究转向以译语为中心的描写性研究,从微观语言层面的内部研究转向宏观文化层面的外部研究. 相似文献
24.
信息重拾与精力分配模式的悖论--谈同传中的错/漏译再处理 总被引:5,自引:0,他引:5
口译过程是信息的传递过程。在同传条件下,译员遇到的理解和产出言语的困难也相对较大,极易出现信息的缺损情况。虽然精力分配模式对错译和漏译现象有着很强的解释力,但是这一模式的提出也使译员在处理错/漏译问题时面临信息重拾和保持精力分配平衡的矛盾,译员必须采取谨慎的态度,掌握一定的技巧才能对错译与漏译进行再处理。 相似文献
25.
文化的不可译性 总被引:1,自引:0,他引:1
马小麒 《兰州交通大学学报》2005,24(5):148-151
翻译是两种语言系统之间的转换活动,是一种跨文化交际,而由于中西方文化在宗教、文化典故、神话故事,文化心理积淀等方面存在的差异,引发了汉英翻译和英汉翻译的相对不可译性,从而妨碍了思想的交流.但这种不可译性并不是一成不变的,随着各国文化交流的不断加深,这种不可译性会不断地淡化. 相似文献
26.
科技英语翻译中,英汉两种语言词法和句法的差异,使其表达方式不尽相同。翻译时为了使译文合乎汉语的表达习惯和表达规律,意思更加明确清晰,从意义、修辞和句法考虑,根据上下文按照某些方法,在译文中适当增添一些虽无其词但有其意的词,从而达到原语与译入语的和谐与完美。 相似文献
27.
秘姚瑶 《拖拉机汽车驾驶员》2008,(11):130-139
他们成就了汽车工业发展,他们带来了汽车设计的革新,他们促进了汽车运动的普及,他们每一个人都在百年汽车史上留下了浓墨重彩的一笔。许多人的名字更是与他的品牌一起流芳百世。当我们回顾汽车百年历史的时候,他们一个个的从脑海中涌现而出,使我们禁不住翻开那尘封的往事,目睹他们每一个人当年的辉煌。 相似文献