排序方式: 共有85条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
宋子燕 《华东交通大学学报》2004,21(3):146-150
本文通过比较“红楼梦”二个英文全译本,讨论了文化差异对翻译实践的影响,认为译者母语的文化背景差异导致了二个译本之间以及与原文的差异,即翻译受到译者意识形态的无形制约.从跨文化研究角度看,《红楼梦》某些涵盖文化内容的翻译所出现的问题可以通过脚注或专注,使之既凸现原文的文化内涵,又保持行文流畅. 相似文献
12.
13.
在全球化蔓延的当今世界,跨文化交际越来越成为一种现实需要。跨文化交际能力是外语教育的最终目的。而阅读能力是大学生今后工作使用英语的主要技能,英语阅读在教学中占有相当重要的地位。本文通过探讨英语阅读教学中存在的问题,分析了跨文化交际对英语阅读教学的影响,总结了英语阅读教学的途径和方法,旨在提高学生的跨文化阅读理解能力,提高英语交际的质量和效率。 相似文献
14.
郭靖文 《武汉船舶职业技术学院学报》2012,(6):109-112,116
商务英语写作是一种跨文化交际技能。一些作者写作时往往参照汉语商务文化及语用规则进行思维表达,造成不同程度的语用失误。本文将从中英文化层面对这些语用失误现象进行对比剖析,以便透过表层的语言现象了解语用失误的原因。这对提高商务英语写作教学质量,增强学生的商务英语文化意识和语用能力将有一定的帮助。 相似文献
15.
16.
近年来,随着改革开放步伐的加快,对外交往日益频繁,国与国之间的交流也越来越广泛,特别是社会信息化提高,国际互联网的开通使更多的人足不出户便涉及到跨文化交际.但是由于中西方在思维方式、社会文化、生活习惯上的诸多不同,导致了跨文化交际的障碍.因此也对英语教学提出了更高的要求,英语教学不仅是传授语言知识,更重要的是培养学生的交际能力,培养他们应用英语进行跨文化交际的能力. 相似文献
17.
动物具有显著的特征,英汉语言中对这些特性看法总体相同,但是由于不同的文化背景,对同一动物词赋予不同的文化内涵,通常一种动物的概念意义完全相同而其文化内涵却有明显差异。因此英汉两种语言使用和翻译中应该注意到该词的文化内涵,避免出现歧义。英汉动物词作为社会文化的一部分,在进行英汉互译时必须考虑文化的影响和制约。 相似文献
18.
19.
解读中西文化间距 总被引:1,自引:0,他引:1
吴娜 《湖北汽车工业学院学报》2003,17(1):61-64
本文借助于当代文化批评理论,阅读具有代表意义的文化概念,剖析中西文化交流过程中所表现出的某些令人困惑的现象,并提出只有文化交流的主体具有包容而积极的人文主义精神,文化交流才有可能进入理想的轨道。 相似文献
20.
不同文化之间存在着差异是无可辩驳的事实,而翻译就是在不同文化背景的人群之间构建桥梁.由于不同文化背景的人群对相同事物可能有不同的反应,译者在翻译过程中可能造成误译.误译有利于拓展客体文化和充实主体文化,对加强不同文化之间的交流与沟通具有一定的积极意义. 相似文献