全文获取类型
收费全文 | 369篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
公路运输 | 67篇 |
综合类 | 191篇 |
水路运输 | 57篇 |
铁路运输 | 45篇 |
综合运输 | 9篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 4篇 |
2022年 | 4篇 |
2021年 | 9篇 |
2020年 | 9篇 |
2019年 | 6篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 17篇 |
2014年 | 18篇 |
2013年 | 14篇 |
2012年 | 20篇 |
2011年 | 21篇 |
2010年 | 18篇 |
2009年 | 23篇 |
2008年 | 14篇 |
2007年 | 41篇 |
2006年 | 34篇 |
2005年 | 17篇 |
2004年 | 15篇 |
2003年 | 18篇 |
2002年 | 17篇 |
2001年 | 10篇 |
2000年 | 9篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1990年 | 2篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有369条查询结果,搜索用时 0 毫秒
341.
叶文彦 《武汉船舶职业技术学院学报》2009,8(5):107-109
商务文献中包含了许多专有名词,由于传统翻译工具书资源有限,译者往往不能顺利翻译这些词。但如果译者能借助拥有庞大信息量的网络,在商务翻译实践中运用适当方法就能解决这一难题,进而提高商务文献的整体翻译质量。 相似文献
342.
李利娟 《兰州交通大学学报》2009,28(2):78-80
关联理论是随着语用学的发展提出的有关人类认知的重要理论,它对翻译实践的意义也逐渐引起了人们的关注。关联理论在理解原文和再现原文上都有很好的指导作用,可以用来解释、指导翻译活动。翻译本质上是一个译者在原语认知语境和译语认知语境之间寻求最佳关联性的过程。关联翻译的实质是要求译者应当尽量使原语作者的意图和译语读者的期待相吻合。 相似文献
343.
为了维护我国作为航运大国和海员大国的利益,确保我国海员培训、发证和值班最大限度地符合经修正的STCW公约,做好我国的履约准备工作,中国海事局从2010年起开始组织对STCW公约马尼拉修正案进行翻译,已形成中文译本初稿。笔者将以德国功能翻译理论中的目的论为研究基础,选取STCW公约马尼拉修正案中的部分英译汉文本为研究对象,通过运用功能翻译理论中的目的论,对国际海事公约翻译策略进行探讨,总结海事公约翻译中的技巧,以期为今后的国际海事公约翻译工作提供借鉴。 相似文献
344.
试论中国译论脱离实践的倾向及对策 总被引:1,自引:0,他引:1
王大伟 《上海海运学院学报》2002,23(3):86-91
对中国译学研究中译论脱离实践的倾向及对策进行了探讨。通过对一流翻译理论家的实际翻译能力的观察,探讨理论与实践之间的关系。本研究涉及逻辑性、模糊性、衔接、重复与重叠、平衡、文体等领域。笔者认为,对翻译微技巧的深入研究有利于揭示出比较富于规律性的翻译原理。 相似文献
345.
简要梳理了译界对翻译这一概念的界定.传统和现代译论主要围绕翻跨语际转换性质来界定.当代译论则主要围绕跨文化转换性质来阐释翻译.对翻译界定的演进中还折射出翻译学研究范式的转变从以原语为中心的规定性研究转向以译语为中心的描写性研究,从微观语言层面的内部研究转向宏观文化层面的外部研究. 相似文献
346.
黎飞 《上海海运学院学报》2003,24(4):304-307,311
将《1989年的国际救助公约》中几个句子的中文文本与英文文本进行了对比,从汉语惯用法的角度,提出了中文文本的修正意见。 相似文献
347.
348.
张德劭 《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》2000,8(2):103-107
汉字从古老的象形字发展而来。汉字的字形直接显示字义的全部或部分。汉字的特、点使汉语作,特别是古代典籍的英译有着特别的困难。译在翻译古代典籍的时候,必须具备一定的字学知识。 相似文献
349.
从文体的角度看《老人与海》两个中译本的效果 总被引:1,自引:0,他引:1
海明威的名篇《老人与海》有几个中译本,为了探讨译本对原作风格的再现程度.运用文学文体学理论对其中的两个中译本——海观的译本和宋碧云的译本——进行了定量与定性两方面的比较研究。该研究说明宋碧云的译本在再现原语的风格方面比海观的译文要略胜一筹。 相似文献
350.
《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》2006,14(3):45-45
由上海交通大学翻译与词典学研究中心负责承办的“翻译与跨学科研究国际学术研讨会”,于2006年5月12日~15日在上海交通大学闭行校区召开。来自中国大陆、英国、美国、加拿大、丹麦、西班牙、新西兰、乌兹别克斯坦、印度和香港等十几个国家和地区的260余名专家和学参加了这次盛会。国际译联和中国翻译协会官员,国内外一些学术期刊和出版机构的代表也参加了这次会议。 相似文献