首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   364篇
  免费   0篇
公路运输   67篇
综合类   188篇
水路运输   57篇
铁路运输   44篇
综合运输   8篇
  2024年   1篇
  2023年   3篇
  2022年   2篇
  2021年   8篇
  2020年   8篇
  2019年   6篇
  2018年   4篇
  2017年   5篇
  2016年   8篇
  2015年   17篇
  2014年   18篇
  2013年   14篇
  2012年   20篇
  2011年   21篇
  2010年   18篇
  2009年   23篇
  2008年   14篇
  2007年   41篇
  2006年   34篇
  2005年   17篇
  2004年   15篇
  2003年   18篇
  2002年   17篇
  2001年   10篇
  2000年   9篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
  1996年   4篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
  1992年   1篇
  1990年   2篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有364条查询结果,搜索用时 921 毫秒
91.
文化中的翻译与翻译中的文化   总被引:1,自引:0,他引:1  
西方翻译研究的“文化转向”和篇章语言学的发展,使 我们对有着跨文化和跨学科特征的翻译活动本身有了更深刻的认识,即翻译不仅是把源语转换成目的语的过程,更是两种不同文化的相互沟通和转移,其本身就是一种文化传播和交流的媒介,是一种跨文化行为,本文从文化哲学的角度分析翻译和文化的关系,提出了“文化中的翻译”,“翻译中的文化”,“文化翻译”,“翻译文化”等不同概念,对其意义进行了界定,并对相关问题进行了必要的梳理和诠释。认为翻译活动受源语文化和译入语文化的双重制约,只有将语篇置于更为广阔的文化语境之下,才能抓住问题的实质,解决翻译中的难题。  相似文献   
92.
20世纪以来,随着科学技术和全球一体化的飞速发展,科技英语作为一种新兴的文体也愈来愈受到了科研工作者广泛的关注。对绝大多数非英语专业的写作者来说,基本科技论文写作及翻译技巧的缺失成为了制约他们在更深层次更广范围内交流的瓶颈。本文在对科技英语文体及其特点进行分析的基础上,引入目的论这一经典翻译理论,并从目的准则、关联准则、忠实准则三个方面出发,探索专门适用于科技英语翻译的具体翻译策略与技巧,以期对科技英语翻译实践活动提供一定的参考。  相似文献   
93.
近年,中国生产的中药材在国际市场上的销量远不敌日韩。中医能否成功地对外传播,翻译质量是关键的一环。从德国功能主义翻译理论着眼,以金口河乌天麻为例,提出在外宣文本翻译过程中应统一坚持四大步骤:确认翻译目的、选择翻译策略、实施翻译行为、评价翻译质量。  相似文献   
94.
公示语(Public Signs)是一种常见于公共场所的特殊文体。在现实生活中,公示语的翻译存在着很多问题,这就要求翻译者不断提高自身的翻译水平,使公示语能更好地实现提供信息和完成指令的作用。  相似文献   
95.
高职商务英语笔译课程是商务英语专业的核心技能课程,旨在培养学生商务翻译的能力,适应未来的就业市场。商务英语笔译课程的教学现状堪忧,功能翻译理论能对该课程的教学起到指导作用,为笔译课程的教学提供新思路和新策略。  相似文献   
96.
视觉维生素     
当知道兰博基尼现在推出Gallardo的"双色"特别版本时,我问自己:那有多出奇、多吸引眼球呢?应该只比你在沙漠找到一堆黄沙,抑或在动物园邂运一头大象多一点点惊喜吧?这特别版车款提供Giallo Midas、ArancioBorealis、Grigio Telesto、Bianco Monocerus及Blu  相似文献   
97.
若妍 《汽车与配件》2012,(30):29-31
泰晤士河畔的议会大厦、造型别致的伦敦塔桥,以及红色的双层巴士组合在一起,不仅让伦敦人引以为豪,更伴随着无数的旅游手册、明信片和影视作品,跨越英伦三岛,成为世人心目中伦敦乃至英国形象的化身。如今一批崭新的红色敞篷观光巴士从泰晤士河畔  相似文献   
98.
《快乐的死亡》是当代著名作家陆文夫(1928-2005)的一篇独具特色的散文.而张培基教授的英译文更是为散文翻译的典范.本文以分析张培基教授的英译文中遣词造句主,同时也在跨句翻译上提出了自己的建议.  相似文献   
99.
动物具有显著的特征,英汉语言中对这些特性看法总体相同,但是由于不同的文化背景,对同一动物词赋予不同的文化内涵,通常一种动物的概念意义完全相同而其文化内涵却有明显差异。因此英汉两种语言使用和翻译中应该注意到该词的文化内涵,避免出现歧义。英汉动物词作为社会文化的一部分,在进行英汉互译时必须考虑文化的影响和制约。  相似文献   
100.
海外新品     
《中国自行车》2011,(5):78-80
BBB重点推出符合人体工学的"2011年新款"车把和鞍座翻译/宋金芸2011年,BBB提出了一个明确的设计重点,那就是将车把和鞍座的骑乘舒适性提升到一个前所未有的高度。该厂商采用"7050T6"铝材和"double-butted"管材处理的BHB-32圆把,将"紧凑弯把"设计作为重点,从传统的140至150毫米间距缩短至120毫米,从而尽量减小握把上端和握弯把之间的不同骑行感。BBB宣称,此番特殊设计将使得骑车者手握弯把  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号