首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1篇
  免费   0篇
综合类   1篇
  2005年   1篇
排序方式: 共有1条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
从语言学的角度来说,商品翻译过程不受句子、段落、篇章等较深语言层次的影响,然而由于功能上特殊需要,即通过商标反映产品的信息、品类并激发消费欲望,品牌的翻译在一定程度上表现出复杂的现象,需要运用一定的翻译理论和原则加以指导。在品牌翻译的实践过程中,等效原则(principle of equivalence)应用最广泛和贴切。按照等效原则,品牌的译名必须具备2个条件:译名本身应具有牌名的形式;译名必须能够产生与原牌名近似的功能。笔者从商品翻译的角度,结合实例,对国际汽车品牌翻译进行赏析。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号