排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
沈仁杰 《上海海运学院学报》1990,11(2):103-109
由于不同的民族在文化和生活方式上既有不少相同点又有很大差异性,因此,每种语言都有自己独特的表达思想的方法,而谚语、习语和俚语是使用最为频繁,形式上又别具一格的,当语言学家要将这些特殊的表达形式从外语译成自己的母语时,仅靠生搬硬套是不能奏效的,这就要认真研究如何把这个问题处理得得体精致,使之既很有益又颇有趣。本文旨在研究如何妥善处理英汉成语的互译问题。 相似文献
2.
英国语言学权威——《基础英语》(Essential English)的作者C.E.Eck—erslcy曾说过,“在相当多的时间内,是要用耳朵而不是用眼睛学习。”他又说,“只要学生听到英语的语音和语调,他们将置身于英语‘气氛’的熏陶之中。一旦学生专心致志听你说英语时,单词就会表达意义,语调将在他们脑海中萦绕,某些句型就留存在他们的记忆之中。” 相似文献
1