排序方式: 共有10条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
沈仁杰 《上海海运学院学报》1990,11(2):103-109
由于不同的民族在文化和生活方式上既有不少相同点又有很大差异性,因此,每种语言都有自己独特的表达思想的方法,而谚语、习语和俚语是使用最为频繁,形式上又别具一格的,当语言学家要将这些特殊的表达形式从外语译成自己的母语时,仅靠生搬硬套是不能奏效的,这就要认真研究如何把这个问题处理得得体精致,使之既很有益又颇有趣。本文旨在研究如何妥善处理英汉成语的互译问题。 相似文献
2.
本文运用具体实例,将英语与汉语形象语言的异同进行了对比,提出了应根据具体情况采取直译法还是意译法的进行翻译.文章提供了大量实例,希望为英汉形象语言的翻译提供借鉴. 相似文献
3.
修饰语移就的翻译策略 总被引:3,自引:0,他引:3
瞿宗德 《上海海运学院学报》2002,23(1):95-99
修饰语移就是修辞格中比较独特的一种。修辞的基本特点就是对语言常规的偏离。在修饰语移就的翻译中采用直译还是意译一般要取决于原语中移就表达偏离常规的程度,偏离小的一般可以直译以保留移就格,反之则要意译,舍弃移就格。另一方面,在两得皆可的情况下,应按文体功能和读者文化层次来决定直译或意译,在保证可理解性和可接受性的前提下,直译有利于促进文化交流。文章划分了修饰语移就翻译的5个层次:(1)完全直译,保留移就格;(2)基本直译,略加调整;(3)既可直译,也可意译;(4)只可意译,舍弃移就格;(5)意译成另一移就表达方式。文章最后列举了一些常见的移就内部语义结构类型。 相似文献
4.
陈丽秋 《湖北汽车工业学院学报》2002,16(3):70-73
本文探讨了英译汉翻译教学在当今社会的重要性及其在目前大学英语教学中的现状,认为英译汉翻译教学在大学英语教学中应该得到足够的重视。大学英语教师应在教学过程中适时、适量地讲点英译汉的基础知识,以提高学生的翻译能力和整体英语水平。 相似文献
5.
王本行 《武汉航海(武汉航海职业技术学院学报)》2007,(3)
英语教学旨在培养学生听、说、读、写、译的能力。翻译技能在英语教学中占有重要的地位。本文结合译例阐述了两种常用的翻译方法——直译和意译在英语习语及修辞翻译中的应用。 相似文献
6.
安全气囊,Supplemental InflatableRestraint System(简称SRS)直译成中文,应为"辅助可充气约束系统",是汽车被动安全技术系统中的重要组成部分. 相似文献
7.
由于习俗、宗教、地域、历史文化等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,他们与文化传统紧密相连,不可分割.本文分析了英汉习语中所体现的英汉文化差异,提出在英汉习语中首先要保证原文隐含意义的准确表达,提出了具体的翻译方法. 相似文献
8.
朱凡希 《兰州交通大学学报》2005,24(5):145-147
语际之间的翻译并不是一个简单的语言更换过程,它涉及到语言的风格和原作的主题;而直译与意译仅拘泥于语言的保留和舍弃,两者均无法涵盖翻译的全过程,因而也就不能称其为翻译的方法.翻译应该是一种零度的写作;翻译的成功取决于译者的态度,而非方法. 相似文献
9.
翻译是实现两种语言间相互信息传递和文化交流的基础性工作,由于在翻译过程中需要涉及两种文化、语言、习惯和思维等方面因素,因此更为准确的翻译变得尤为困难.当前日语翻译过程中存在直译与意译两种方法,本研究以日语翻译的实际为出发点,介绍了日语翻译的文化背景,探讨了直译与意译概念,阐述了日语翻译中直译与意译的联系与区别,提供了直译与意译方法更好地应用在日语实际翻译工作中的要点与策略. 相似文献
10.
1