首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8篇
  免费   0篇
公路运输   4篇
综合类   3篇
水路运输   1篇
  2011年   1篇
  2009年   2篇
  2006年   3篇
  2004年   1篇
  2001年   1篇
排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
中国商品名称翻译的好坏影响国外消费者的选择以及商品推销,商标的翻译不容忽视。商标的翻译,不仅要结合语言的文字特点和表达习惯,而且还必须注意两种文化差异,顺应消费者的心理追求。根据这一标准和原则,本文归纳出几种翻译方法。  相似文献   
2.
商标自诞生以来就在商品贸易中扮演着举足轻重的角色。二十一世纪商业竞争的激烈化和国际化更使得商标的国际化特性日益突出。商标的翻译也受到社会各个方面的关注的探讨。从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精髓,又要符合本国乃至全球消费者的消费心理。所以说翻译商标时是一门可以做出文章来的学问,商标翻译是可以精益求精的。我们在翻译的过程中,可以通过音译、意译以及音译与意译相结合的方法,注意选择音色与意义都与原文较为贴近的字词以达到满意的效果。  相似文献   
3.
"Infiniti"原本是"无限"的意思,音译的"英菲尼迪"不仅依然神秘莫测,同时兼具华丽之感。在充分享受旗下全系车的快感之前,这种神秘让我激动了许久许久。  相似文献   
4.
词汇空缺(lexical gap)是指两种语言之间的词语的非对应现象,词汇空缺是翻译过程中最棘手的一种文化障碍。不同文化之间差异与共性并存,一个民族文化的独特之处多为另一个民族文化的真空所在。“词汇空缺”作为文化真空的产物直接反映了民族文化的“空白”,分布在文化的各个领域。本文通过理论和实例探讨了产生词汇空缺的各种原因:地理位置的差异、风俗习惯与心理的差异、宗教信仰的差异以及历史文化自身的差异。并给出了在英译互译过程中处理词汇空缺现象的有效的补偿手段:音译、加注、音译、等值代换。在各民族间文化的同和融合已成为未来的发展趋势的今天,研究词汇空缺现象对学习和借鉴他民族文化,丰富本民族文化具有重要的意义。可以说在英汉互译中,译者的双语文化知识在其成功的翻译中起着决定性作用。语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。  相似文献   
5.
青色的岛     
青岛,英文名"Tsingtao",这是典型的音译,使用的是威妥玛拼音。"青岛"两个字传达出的附加值全被这音译毁掉。使青岛的英文名毫无美感和启人遐想的空间。  相似文献   
6.
要把广州建成国际化旅游城市,良好的公共交通及旅游文化环境是必不可少的。广州地铁是公共交通一个重要组成部分,其汉语标示及英译装潢醒目,字体美观,但英译的准确性还存在种种问题。文中根据文化与翻译的有关理论对此试作评论。  相似文献   
7.
本文聚焦于商标品牌的翻译,挖掘出翻译中所蕴含的文化,特别是在运用不同翻译方法来翻译商标品牌时的比较,从而找出一种较合适,全面体现文化的方法。同时对广州本地的一些品牌翻译进行比较和分析。  相似文献   
8.
陆琪 《集装箱化》2004,(3):19-20,39
近年来,随着海运航线密度的增加,覆盖面的扩大,我们接触到的外国港口也日益增多。因汉字的一音多字、一字多音,准确表音较难、译名者掌握资料不同、按汉语的方言读音进行译写等种种原因,在外国港口的译写上出现音译、意译、译音不准以及用字不规范等一名多译的混乱现  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号