排序方式: 共有18条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
中国商品名称翻译的好坏影响国外消费者的选择以及商品推销,商标的翻译不容忽视。商标的翻译,不仅要结合语言的文字特点和表达习惯,而且还必须注意两种文化差异,顺应消费者的心理追求。根据这一标准和原则,本文归纳出几种翻译方法。 相似文献
2.
3.
沈仁杰 《上海海运学院学报》1990,11(2):103-109
由于不同的民族在文化和生活方式上既有不少相同点又有很大差异性,因此,每种语言都有自己独特的表达思想的方法,而谚语、习语和俚语是使用最为频繁,形式上又别具一格的,当语言学家要将这些特殊的表达形式从外语译成自己的母语时,仅靠生搬硬套是不能奏效的,这就要认真研究如何把这个问题处理得得体精致,使之既很有益又颇有趣。本文旨在研究如何妥善处理英汉成语的互译问题。 相似文献
4.
从形态学的角度论汉语中的英语借词对汉语构词法的影响 总被引:6,自引:0,他引:6
郭鸿杰 《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》2002,10(4):104-108
通过对近下年来汉语中出现的英语借词进行考察,从字,形,义三方面把外来词分为音译,意译,中英混合词三大类,在此基础上继续分为不同的次类,然后,从形态学的角度分析了现代汉语中的外来词对汉语构词法的影响。 相似文献
5.
周红云 《广东交通职业技术学院学报》2003,2(2):87-90
在英汉翻译的过程中,如何再现英语修辞的风采和韵味,成为摆在翻译工作者面前的一个课题。本文尝试着对英语修辞的翻译技巧进行分析和归纳。 相似文献
6.
本文运用具体实例,将英语与汉语形象语言的异同进行了对比,提出了应根据具体情况采取直译法还是意译法的进行翻译.文章提供了大量实例,希望为英汉形象语言的翻译提供借鉴. 相似文献
7.
修饰语移就的翻译策略 总被引:3,自引:0,他引:3
瞿宗德 《上海海运学院学报》2002,23(1):95-99
修饰语移就是修辞格中比较独特的一种。修辞的基本特点就是对语言常规的偏离。在修饰语移就的翻译中采用直译还是意译一般要取决于原语中移就表达偏离常规的程度,偏离小的一般可以直译以保留移就格,反之则要意译,舍弃移就格。另一方面,在两得皆可的情况下,应按文体功能和读者文化层次来决定直译或意译,在保证可理解性和可接受性的前提下,直译有利于促进文化交流。文章划分了修饰语移就翻译的5个层次:(1)完全直译,保留移就格;(2)基本直译,略加调整;(3)既可直译,也可意译;(4)只可意译,舍弃移就格;(5)意译成另一移就表达方式。文章最后列举了一些常见的移就内部语义结构类型。 相似文献
8.
陈丽秋 《湖北汽车工业学院学报》2002,16(3):70-73
本文探讨了英译汉翻译教学在当今社会的重要性及其在目前大学英语教学中的现状,认为英译汉翻译教学在大学英语教学中应该得到足够的重视。大学英语教师应在教学过程中适时、适量地讲点英译汉的基础知识,以提高学生的翻译能力和整体英语水平。 相似文献
9.
10.
王本行 《武汉航海(武汉航海职业技术学院学报)》2007,(3)
英语教学旨在培养学生听、说、读、写、译的能力。翻译技能在英语教学中占有重要的地位。本文结合译例阐述了两种常用的翻译方法——直译和意译在英语习语及修辞翻译中的应用。 相似文献