排序方式: 共有157条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
科技英语翻译对专业知识的要求 总被引:1,自引:0,他引:1
本文从词汇、表达方式和语法结构理解三方面论述了专业知识对科技英语翻译的重要性,同时也简要说明了语言知识也很重要,两者缺一不可,相辅相成。 相似文献
2.
超大直径盾构机进洞后原位调头及平移方法 总被引:2,自引:0,他引:2
该文介绍了超大直径盾构机进洞后,在工作井内原地调头及平移后重新恢复掘进的施工方法。与常规的盾构机进洞后解体、吊装、再拼装的方法不同,该文以实际工程为例,给出了超大直径盾构机在工作井内原位调头的施工步骤及实现的思路。该方法经工程实践,明显缩短了工期,减少了工程费用,对今后越来越多的超大直径盾构机完成一次掘进后转场进行二次推进具有较高的借鉴意义。 相似文献
3.
李永斌 《兰州交通大学学报》2014,(5):95-98
汉英名词形态标记差异悬殊,这种语言形式的差异是汉英名族文化差异的具体体现。汉民族倾向于具体形象思维,语言形象具体,"动"感十足;而英语民族擅长抽象思维表达,英语语言具有"静"态性,行文灵活,表达自然,但也抽象晦涩难以理解。汉英语转换要充分考虑各自文化差异,分别体现汉英语的"动"态与"静"态。 相似文献
4.
Part I IntroductionTranslating is an activity which full of hardship.And the very be-ginning of this hardship is text analysis.Whenever a translator goes abouta text,the first step he takes is always to analyze it.This step is to trans-lation what the fir… 相似文献
5.
张艳东 《武汉船舶职业技术学院学报》2012,(5):121-123
本文对英汉衔接手段中的照应进行了详细的对比研究,并通过产品说明书的翻译实例进行剖析验证。通过英汉说明书的照应的对比分析得出产生共同点和不同点的原因,以及针对不同之处而采取的翻译策略。翻译策略有相关的产品说明书的实例进行说明,还对照应的翻译策略进行了简要的总结概括。 相似文献
6.
范利东 《浙江交通职业技术学院学报》2011,12(2):56-59
航海英语翻译能力是衡量国际船员英语水平高低的一项重要指标,但部分教材中的翻译还存在不足之处。本文以一本培训教材为例,详细分析了教材中出现的误译,希望引起航海英语教师和专家重视,共同提高航海英语翻译质量。 相似文献
7.
杨国华 《兰州交通大学学报》2011,(2)
本文应用韩礼德的语篇衔接理论对比英汉语篇中的衔接手段,并用译例阐述衔接在英汉互译中的具体转换。本文认为译者应该认识和把握英汉衔接手段的异同,顺应译文语篇的衔接规范,在译文中异曲同工地复现原文语篇的衔接关系。 相似文献
8.
裴少华 《武汉船舶职业技术学院学报》2008,7(1):62-65
习语是语言中的精华,传达着社会文化发展的信息。中西文化背景的不同导致习语表达法的差异。本文就英汉习语进行对比,从语用翻译的角度出发,结合翻译理论总结习语翻译的几种策略。文章指出:归化与异化是对立同一的,在翻译过程中,应当恰当地将两种方法结合起来。 相似文献
9.
黄小洁 《武汉航海(武汉航海职业技术学院学报)》2007,(2)
由于广告在现代商品社会中发挥着重要的作用,广告的翻译就显得尤为重要。它既要讲究翻译中的对等原则,还要具备一定的翻译技巧。 相似文献
10.
介绍了支架平移施工要点和方法,支架平移施工简单,技术容易掌握,能够缩短施工工期和节省投资.在地形条件许可的情况下,是一种值得推广的施工方法. 相似文献