排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 156 毫秒
1
1.
张艳东 《武汉船舶职业技术学院学报》2012,(5):121-123
本文对英汉衔接手段中的照应进行了详细的对比研究,并通过产品说明书的翻译实例进行剖析验证。通过英汉说明书的照应的对比分析得出产生共同点和不同点的原因,以及针对不同之处而采取的翻译策略。翻译策略有相关的产品说明书的实例进行说明,还对照应的翻译策略进行了简要的总结概括。 相似文献
2.
LI Zhi-hua 《港航论坛》2007,(2)
照应是语篇衔接中最重的语法手段之一。它是一种语义关系,指的是语篇中一个语言成分与另一个可与之相互解释的成分之间的关系。英汉两种语言在照应的类型上基本一致,大体可分为:人称照应、指示照应和比较照应。但在具体的照应手段上,二者还是有差别的。英语使用人称代词和指示代词的频率显然高于汉语,而汉语通过零式指代和名词的重复使用来表达照应关系的现象则远远超过英语。这与英语重形合、汉语重意合的这一区别性特征有着紧密关系。此外,英语还可以通过改变词语的形态来表达指称照应意义;而汉语则没有形态的变化。本文通过对比分析,系统说明照应在英汉语篇中的衔接情况。 相似文献
3.
高娟 《广东交通职业技术学院学报》2010,9(2):98-101
文中使用书面测试形式对122名非英语专业一年级大学生掌握英语语篇中衔接手段的情况进行了调查。在分析调查结果的基础上,对衔接手段识别理解能力的培训提出一些建议,以期对学生识别理解衔接能力的提高有所帮助。 相似文献
4.
5.
国防 《南通航运职业技术学院学报》2005,4(3):16-20
衔接是语篇的有形网络,也是语篇分析的重要课题,而照应与替代又是语篇衔接的两种主要方式.分清照应与替代二者的关系,才能正确地使用这两种方式.文章从二者所属范畴及其作用等方面介绍了它们的四个共同点,从定义与分类等方面分析了二者的不同之处. 相似文献
6.
写文章,应当注意句中各个成分用词的搭配和互相照应。经常发生的搭配不当,有的是词义上的。有的是语法上的,我们先看例1: 相似文献
1