排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1
1.
范利东 《浙江交通职业技术学院学报》2011,12(2):56-59
航海英语翻译能力是衡量国际船员英语水平高低的一项重要指标,但部分教材中的翻译还存在不足之处。本文以一本培训教材为例,详细分析了教材中出现的误译,希望引起航海英语教师和专家重视,共同提高航海英语翻译质量。 相似文献
2.
不同文化之间存在着差异是无可辩驳的事实,而翻译就是在不同文化背景的人群之间构建桥梁.由于不同文化背景的人群对相同事物可能有不同的反应,译者在翻译过程中可能造成误译.误译有利于拓展客体文化和充实主体文化,对加强不同文化之间的交流与沟通具有一定的积极意义. 相似文献
3.
望文生义是英汉互译中常常出现的一种现象.本文较为系统地探讨了望文生义在翻译中的产生情形及其正负面作用,指出在充分注意避免望文生义的负面作用的同时,要尽可能发挥其积极作用,以期在翻译中做到适文达意,避免产生误译. 相似文献
4.
本文分析了大学生在翻译中常出现误译的原因,建议要加强阅读训练,翻译方法训练习必要性,提出学生要重视翻译检测方法的运用,端正翻译态度,通过大量的练习来提高翻译水平. 相似文献
5.
随着中国法制化和对外交往的进程的加快,我国加快了向国际发达国家学习的步伐,这其中就包括法律的学习和借鉴。目前我国的法律制度正在与国际接轨,尤其是近些年来,随着我国对外法律文化交流的增多,我国每年都有大量的法律文献被译成外文,同时也有大量外国的法律文献被译成中文,可谓硕果累累,成绩喜人,但其中也存在不少问题。翻译法律文献,最重要的是法律术语的翻译,然而纵观中国目前的法律英语的翻译还存在很多问题,本文就试图以一些实例来分析法律术语的误译及其原因,并从中找出一定的避免误译的对策。 相似文献
6.
文化的流变和兼容与文学翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
魏家海 《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》2000,8(3):120-125
本指出了化的流变和兼容是学翻译面临的化的两种本质属性,讨论了化的流变对学翻译的创造性意义,学翻译对语言变体的创新与还原,是克服流变造成的理解困难的前提条件。译对原本的解构与重构也是化流变中的翻译创新。作从本的互性和译的心态角度,分析了学翻译同化兼容的互动关系。指出化的流变和兼容必然导致误译,而误译也会对跨化的学交流产生积极影响。 相似文献
7.
8.
随着世界经济全球化的发展,英语的地位显得越来越突出,航运英语早已成为海上最为重要的公共语言,人们不断地呼吁英语的规范化、标准化,但令人遗憾的还是无法避免海上各类因为语言而导致的事故或海损。随着语用学的悄然兴起,航运英语的语用分析可以有效地部分减免此类事故带来的损失。本文首次将语用学和航运结合起来,并对此问题作了初步的思考,并认为对航运英语进行语用分析必将成为未来研究的一大重要领域。 相似文献
9.
在我们处理一些译稿时,常常发现对某些单词的误解,导致对原文误译的情况。刊登本文旨在引起译者的重视。 相似文献
1