首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

略论英汉谚语的文化差异及翻译
引用本文:张颖. 略论英汉谚语的文化差异及翻译[J]. 武汉船舶职业技术学院学报, 2009, 8(1): 135-138
作者姓名:张颖
作者单位:烟台南山学院公共外语教学部,山东龙口,265713
摘    要:谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。因此,如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。为了忠实、通顺地再现英语谚语,可以灵活运用四种译法一直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法。

关 键 词:英汉谚语  文化  文化差异  翻译原则  翻译方法

A Study on the Cultural Differences of English and Chinese Proverbs and Translation
ZHANG Ying. A Study on the Cultural Differences of English and Chinese Proverbs and Translation[J]. Journal of Wuhan Institute of Shipbuilding Technology, 2009, 8(1): 135-138
Authors:ZHANG Ying
Affiliation:ZHANG Ying ( Yantai Nanshan University, Longkou 265713, China)
Abstract:Proverbs, which derive from life, are the condensation and embodiment of the language and culture of a nation. They can reflect geography, history, and customs of a nation. English and Chinese proverbs, being treasures of two different languages, see distinct differences resulted from cultural differences.? This essay uses some typical examples to compare and analyze the differences between English and Chinese proverbs from the point of origin, geographical environment, customs,? religious beliefs and historical culture, etc.? Proverbs are difficult to translate because of their distinctive characteristics and their unique cultural backgrounds. ? In order to present an adequate translation of a proverb, we can use four translation methods flexibly: literal translation, free translation, equivalent translation and literal translation combined with free translation.
Keywords:English and Chinese proverbs  culture  cultural differences  translation principles  translation methods
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号