首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

对外宣传配图文字说明的翻译新解
引用本文:吴慧娟.对外宣传配图文字说明的翻译新解[J].武汉船舶职业技术学院学报,2010,9(4):134-137.
作者姓名:吴慧娟
作者单位:华中科技大学武昌分校,湖北武汉,430064
摘    要:本文论述中、英两个民族思维习惯的差异及其导致的图片文字说明中的表达差异。作者认为,具像思维与逻辑思维、综合思维和分析思维的不同直接导致了文章图片说明的不同翻译:强调直观经验——注重抽象;综合——本质;高句法单位——低句法单位;浮华夸张——客观严谨。翻译时应充分考虑上述差异,力求使译文更加符合两个民族的思维、阅读习惯。

关 键 词:思维习惯  图片说明  翻译

On Translation of Picture Introduction in Propaganda
WU Hui-juan.On Translation of Picture Introduction in Propaganda[J].Journal of Wuhan Institute of Shipbuilding Technology,2010,9(4):134-137.
Authors:WU Hui-juan
Institution:WU Hui-juan(Huazhong University of Science and Technology Wuhan Branch,Wuhan 430064,China)
Abstract:IIn this paper the author makes analysis to the differences of thinking ways between the English and Chinese people and as a result the differences in English and Chinese literal presentation for the picture introduction in propaganda.In her opinion,it is just such differences as concrete and logical thinking,synthetic and analytical thinking that have caused the different translation of picture introduction: focus on direct experience-stress on abstract;synthesis-essence;high syntactic unit-low syntactic unit;exaggeration-reality.All these differences should be taken into consideration in the translation work so as to make it more satisfied with the thinking and reading habits of both English and Chinese readers.
Keywords:ways of thinking  picture introduction  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号