从《红楼梦》中的诗词翻译看归化与异化之争 |
| |
引用本文: | 姜萍.从《红楼梦》中的诗词翻译看归化与异化之争[J].湖北汽车工业学院学报,2004,18(4):72-75. |
| |
作者姓名: | 姜萍 |
| |
作者单位: | 武汉理工大学,外国语学院,湖北,武汉,430070 |
| |
摘 要: | 通过对中国古典名著《红楼梦》中某些诗词翻译的对比研究,探讨了如何在翻译中保存和向国外读者介绍中国文化的问题。研究认为采用归化或异化取决于不同的翻译目的,不必探讨其在文化翻译中孰轻孰重。
|
关 键 词: | 文化特色 翻译策略 异化 归化 |
文章编号: | 1008-5483(2004)04-0072-04 |
On Foreignization and Domestication from the Poem Translation of Hong Loumeng |
| |
Abstract: | Through a comparative study of cultural information translation of poems in the classical Chinese novel, Hong Loumeng, the paper attempts to answer the question as to how to maintain the source language cultural peculiarity in translation. Finally it concludes that the strategy of foreignization works better for effectively preserving and dissimilating the source language cultural peculiarity and heritage to the target reader. |
| |
Keywords: | cultural peculiarity translation strategy foreignization domestication |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |