首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

汉英名词形态标记比较与翻译
引用本文:李永斌. 汉英名词形态标记比较与翻译[J]. 兰州交通大学学报, 2014, 0(5): 95-98
作者姓名:李永斌
作者单位:兰州交通大学 外语学院,甘肃 兰州,730070
摘    要:汉英名词形态标记差异悬殊,这种语言形式的差异是汉英名族文化差异的具体体现。汉民族倾向于具体形象思维,语言形象具体,动感十足;而英语民族擅长抽象思维表达,英语语言具有静态性,行文灵活,表达自然,但也抽象晦涩难以理解。汉英语转换要充分考虑各自文化差异,分别体现汉英语的动态与静态。

关 键 词:汉英比较  名词标记  翻译

Comparison between English and Chinese Markers of Nouns and Translation
LI Yong-bin. Comparison between English and Chinese Markers of Nouns and Translation[J]. Journal of Lanzhou Jiaotong University, 2014, 0(5): 95-98
Authors:LI Yong-bin
Affiliation:LI Yong-bin (School of Foreign Langnages, Lanzhou Jiaotong University, Lanzhou 730070, China)
Abstract:There are significant differences in the marker of nouns between English and Chinese, which is the specific example designating the differences of English and Chinese culture.Chinese language is characterized by pictorial thinking and “dynamic”,whereas English by “stative”and flexibility possible to express ideas greater precision and adequacy,yet becomes not only more ab-stract,but more abstruse.Such difference shall be taken into consideration when translating be-tween English and Chinese.
Keywords:comparison between English and Chinese  markers of nouns  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号