汉译《几何原本》的版本整理与翻译研究 |
| |
引用本文: | 纪志刚. 汉译《几何原本》的版本整理与翻译研究[J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版), 2013, 21(3) |
| |
作者姓名: | 纪志刚 |
| |
作者单位: | 上海交通大学科学史与科学文化研究院,上海,200240 |
| |
基金项目: | 国家社科基金重大项目“中外科学文化交流历史文献整理与研究”,教育部人文社会科学研究一般项目 |
| |
摘 要: | 在中西文化交流的背景下分析了《几何原本》整理与研究的历史意义;对《几何原本》进行了细致的版本梳理,揭示了主要版本的递变关系.以《几何原本》卷一“界说”为例,与拉丁语底本进行翻译比对.研究表明,无论是语义还是文体,汉译《几何原本》的“界说”基本上做到了用切近而自然的对等语再现了原文信息.利玛窦和徐光启用古汉语重构了西方古典几何学的逻辑推理和公理化体系,在中西文化交流史上具有重要的里程碑意义.
|
关 键 词: | 《几何原本》 利玛窦 徐光启 版本 汉语翻译 |
A Comprehensive Research of the Study of Jihe Yuanben in the Ming Dynasty |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|