首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《动物农场》中两条被篡改戒律的译法比较
引用本文:梁道华.《动物农场》中两条被篡改戒律的译法比较[J].南通航运职业技术学院学报,2008,7(3):34-37.
作者姓名:梁道华
作者单位:南京航空航天大学,外国语学院,江苏,南京,210016
摘    要:一个作品总有一定的目的,并且有实现这个目的的手段。译者如果认同那个目的,就应在译文中采用相同或类似的手段,以使译文实现其目的。文章从写作目的和手段及译文目的和译文手段几个方面对《动物农场》中两条被篡改的“戒律”的不同译文进行了比较,提出译者要敏锐觉察原文“记号”的重要提示作用以及其在译文中的再现。

关 键 词:目的  手段  “记号”  戒律

A Comparison of Chinese Translations of Two Falsified Commandments in Animal Farm
LIANG Dao-hua.A Comparison of Chinese Translations of Two Falsified Commandments in Animal Farm[J].Journal of Nantong Vocational & Technical Shipping College,2008,7(3):34-37.
Authors:LIANG Dao-hua
Institution:LIANG Dao-hua ( College of Foreign Languages, Nanjing University of Aeronautics and Astronautics, Nanjing 210016, China )
Abstract:A literary text is always created with some intention and the means by which the creator attempts to achieve that intention. If the translators identify the intention of the original with their own and wish to see it fulfilled in their translation, they need to recognize the "markers" employed in the source text and produce the same, or equivalent, "markers" in the target text. This essay scrutinizes the different translations of two falsified commandments in George Orwelrs timeless work Animal Farm in terms of the intention and means whereby it is achieved, and calls attention to the expressive function of the "markers" in the original, their identification and their adequate reproduction in the target text.
Keywords:Intention  Means  "Markers"  Commandments
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号