从文体的角度看《老人与海》两个中译本的效果 |
| |
引用本文: | 李萍,汪桂芬. 从文体的角度看《老人与海》两个中译本的效果[J]. 湖北汽车工业学院学报, 2003, 17(3): 73-76 |
| |
作者姓名: | 李萍 汪桂芬 |
| |
作者单位: | 1. 湖北汽车工业学院,外语中心,湖北,十堰,442002 2. 武汉化工学院,外语系,湖北,武汉,430074 |
| |
摘 要: | 海明威的名篇《老人与海》有几个中译本,为了探讨译本对原作风格的再现程度.运用文学文体学理论对其中的两个中译本——海观的译本和宋碧云的译本——进行了定量与定性两方面的比较研究。该研究说明宋碧云的译本在再现原语的风格方面比海观的译文要略胜一筹。
|
关 键 词: | 小说翻译 风格 定量分析 定性分析 |
文章编号: | 1008-5483(2003)03-0073-04 |
修稿时间: | 2003-05-19 |
An Stylistic Analysis of the Two Chinese Versions of The Old Man and the Sea |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|