翻译课教学中的口译训练 |
| |
引用本文: | 李连生.翻译课教学中的口译训练[J].交通高教研究,1996(3):31-32. |
| |
作者姓名: | 李连生 |
| |
摘 要: | 学习一门外语的目的旨在用它进行交流,而沟通交流的重要手段之一是翻译。翻译即运用一种语言把另一种语言所表达出来的思想内容准确而完整地重新表达的语言活动。通过给4届国际贸易专业学生讲授“英汉翻译”课,笔者认为,在课堂教学中加强口译训练可以收到较好的教学效果。笔者对“英汉翻译”课程的教学指导思想是:以翻译理论与翻译技巧为主线,将翻译实践贯穿始终。采取启发式的教学方式,通过大量的口、笔译练习,使学生能将所学过的翻译技巧和翻译方法融会贯通,最终能借助词典完成英汉互译,要求理解正确、译文达意。
|
关 键 词: | 英汉翻译 口译训练 翻译技巧 笔译 翻译实践 翻译理论 助词 学生 教学指导思想 沟通交流 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|