《推销员之死》英若诚与陈良亭译文对比 |
| |
引用本文: | 刘柳盈.《推销员之死》英若诚与陈良亭译文对比[J].武汉船舶职业技术学院学报,2015(3):97-99. |
| |
作者姓名: | 刘柳盈 |
| |
作者单位: | 武汉大学外国语言文学学院 |
| |
摘 要: | 《推销员之死》是现代悲剧作家大师米勒于1949年所写披露美国梦瑕疵的成名作戏剧。该剧于20世纪80年代被引进中国并成功演出,现译本存在三个版本。笔者通过分析陈良廷译本和英若诚译本,从文化负载词、比喻、口语化程度以及习语等方面的处理手法进行对比分析,总结出戏剧翻译的翻译策略。
|
关 键 词: | 文化荷载 比喻翻译 语言风格 习语处理 归化 异化 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|