首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
冯晔 《中国水运》2006,4(7):226-227
以郭沫若的译学理论以及主要翻译风格为研究对象.首先,介绍他在翻译方面的理论.提倡"风韵译",主张在诗歌翻译方面注重修辞、韵律、节奏以及时代背景.更为独特的是,他提倡在翻译的过程中融入译者自己的理解和感情,韵脚整齐,节奏符合原诗,情境和谐.经他翻译的英文诗歌大多韵律极似中国古代诗词,并且十分切合原诗的写作背景.  相似文献   

2.
熊焱冰 《中国水运》2006,4(12):173-175
随着经济的发展,大量外来商品及其广告出现在人们面前.如何翻译好这些商标和广告语成为翻译者们面临的又一问题.本文浅析了商标和广告语所蕴涵的文化背景,并通过分析广告实例说明了对不同类型的商标和广告语的翻译策略.作者认为此类翻译应该是文字翻译和文化翻译的有机结合,只有综合文化因素的译文才能良好地传递商标及广告语原有的信息.  相似文献   

3.
中华人民共和国交通运输部海事局从201 0年起开始组织对STCW公约马尼拉修正案进行翻译,已形成中文译本初稿.从中文译稿的翻译中,可以总结出一些国际海事公约翻译的技巧.  相似文献   

4.
语境与翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
扈明丽 《中国水运》2006,4(11):245-246
概述了语境因素和重要性,阐述德国翻译课堂教学语境介绍的方法和特点,旨在为中国的翻译教学提供参考,促进翻译教学的发展.  相似文献   

5.
舰船英语中大量的专业术语、合成词组、复杂长句及频繁使用的被动语态等特点是翻译的难点,本文尝试将舰船科技翻译作为一个独立的专业领域,分析舰船科技英语的语言特点,探讨其翻译技巧,以期为舰船科技翻译工作者提供一定的借鉴作用.  相似文献   

6.
翻译馆的科学和技术意义   总被引:2,自引:0,他引:2  
曾明 《上海造船》2005,(2):24-26
翻译馆在江南机器制造总局的历史上不仅仅是一个翻译出版机构,而且承担了当时中国社会急需的基础科学的传播和应用技术的传播两大任务.基础科学和应用技术是中国科学和工业技术所急需的不可偏废的两个组成部分.翻译馆对我国近代科学技术的发展起到了举足轻重的历史作用.  相似文献   

7.
龙佳红 《中国水运》2006,4(12):190-192
简要梳理了译界对翻译这一概念的界定.传统和现代译论主要围绕翻跨语际转换性质来界定.当代译论则主要围绕跨文化转换性质来阐释翻译.对翻译界定的演进中还折射出翻译学研究范式的转变从以原语为中心的规定性研究转向以译语为中心的描写性研究,从微观语言层面的内部研究转向宏观文化层面的外部研究.  相似文献   

8.
范秀华  唐再凤 《中国水运》2007,7(2):250-251
本文运用具体实例,将英语与汉语形象语言的异同进行了对比,提出了应根据具体情况采取直译法还是意译法的进行翻译.文章提供了大量实例,希望为英汉形象语言的翻译提供借鉴.  相似文献   

9.
李笑蕊 《中国水运》2006,4(4):220-221
考察了佛经翻译的历史.认为通过非汉语文化圈的僧人和汉语文化圈的僧人的共同努力,创造了中国的佛教语言,成为佛教在中国存在的基础,并且推进了中国文化在这个新的基础上的生长.在这个分析的基础上,本文进一步考察了近现代外国文化传入中国的历史,并对两段历史经行了比较,揭示了佛经翻译及其结果对于近现代中西文化交流以及中国新文化发展的示范作用与桥梁作用.重新重视佛经翻译的历史将是推进中国文化发展的一个契机.  相似文献   

10.
本会现征求会友翻译下列二书,除计划陆续在“中国造船”登载外,并考虑印成本会丛刊。1.2.会友中有翻译俄文能力及国语通顺,而愿担任是项翻译工作者,请将每月中可以完成翻译之字数及希望报酬数目惠示,以便特约委托办理。来件请寄上海南市新肇周路1340号本会出版委员会收。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号