首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 97 毫秒
1.
电影《阿甘正传》向观众呈现了美国历史上(1950s-1980s)动荡的三十年所发生的重要事件。电影中影射了大量与美国名人、事件等相关的专有名词典故。本文从目的论视角,基于RitvaLeppihalme对典故的定义、分类和翻译方法,考察译者是如何处理专有名词典故的字幕翻译,翻译方法的选择受何因素影响。研究结果表明,译者在翻译专有名词典故时,基于不同因素的考虑,采用了灵活多样的翻译方法,较好地传递了源语典故中的文化内涵,实现了交际目的。  相似文献   

2.
目的论指导下的外事翻译策略与失误探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
外事翻译的政治敏感性、时事性、纪律性使它有别于其它翻译.以翻译目的论的三个法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则为基础,探讨了外事翻译的策略及翻译中容易出现的失误.提出翻译主体的意图性、译文的可接受性和文化的特殊性在外事翻译策略选择中具有重要作用.同时,指出目的论在外事翻译中的具体运用受到作者的理解与表达、文化差异性等诸多因素的影响和制约,由此而产生的主要失误是语言性翻译失误和文化性翻译失误.  相似文献   

3.
本文以纽马克的文本类型和交际翻译理论为基础,探讨中国菜名的翻译策略。笔者认为,菜名翻译具有信息传递,文化交流和审美价值三大功能,交际翻译理论对中国菜名的翻译具有很强的适用性和指导意义。  相似文献   

4.
本文探讨了翻译工作坊教学模式在大学英语翻译教学中应用的可行性和优势。研究内容包括研究背景、理论基础、研究设计、教学实施步骤和教学实践结果。研究结果表明,翻译工作坊教学模式对于大学英语翻译教学是非常实用和有效的,不仅有助于提高学生的翻译能力,而且能激发学生对翻译学习的兴趣。  相似文献   

5.
翻译中的语境因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文综述了中外学者关于语境的相关研究,从语境、翻译语境的概念特性入手,运用翻译语境观讨论三种语境对翻译中词义确立的重要作用。结论是译者在翻译时需要综合考虑各种语境因素后选择最为贴切的词汇在译文中再现原文语境。  相似文献   

6.
鲁迅是当代中国最广为人知的重要人物之一,他的文学贡献和翻译贡献都比较突出,极大地影响了他那个时代;但是后来他的翻译贡献和地位长期遭到了误解,人们给予了过分、过多的褒奖。当他的翻译贡献、译作质量和翻译理论得到认真地分析之后,他的翻译地位就可以回归到他应该具有的普通翻译家的位置。理解了作家、翻译家的本性、责任和价值,也就理解了鲁迅。  相似文献   

7.
浅析许渊冲教授的诗歌翻译理论   总被引:3,自引:0,他引:3  
许渊冲教授是著名的诗歌翻译实践家和理论家,在诗歌翻译理论的继承和发展中发挥了重要的作用.然而,对于许教授的诗歌翻译理论应采取怎样的科学态度尚无明确定论.在借鉴众多学者对许教授诗歌翻译理论评述的基础上,文章从三个方面进行系统分析,指出应采取“扬弃”的态度,继承和发展许渊冲教授的诗歌翻译理论.  相似文献   

8.
暴力性是任何翻译的存在本能,字幕翻译也不例外。本文以《教父》系列电影中的俚语字幕翻译为例,探讨了翻译对原作暴力产生的原因和表现类型,分析了译者是如何处理电影中俚语的字幕翻译。本论文研究发现,为了使影视作品语言符合目的语群体认知规范,有效地促进不同文化的交流与融合,译者在《教父》系列电影中的俚语字幕翻译中,主要采取了柔性和强制性的暴力手段,其中更多地采用了强制性的暴力手段。  相似文献   

9.
根据规范性文本自身特点,归纳了规范性文本译文的四个特点:指导性、无我性、宣传性和逻辑性。针对这四个特点,围绕如何实现有效交际翻译,对规范性文本翻译过程中的话语结构、语言表现、内容逻辑三方面进行了思考和剖析。通过浙交院章程翻译实例的对比研究,探讨了如何从上述三方面提高规范性文本翻译的质量。  相似文献   

10.
通过从语用学的角度分析和探讨翻译实践中,语用因素对翻译操作中出现的翻译策略选择、文体选择以及译品类型选择的影响.旨在提高翻译中的实际操作水平,减少和避免翻译中的语用失误.  相似文献   

11.
文章阐述了英美电影在导入英语语言和文化方面的优势,介绍了如何有效地把英美电影引入英语教学,使语言习得和文化习得更好地融为一体,并对如何提高导入有效性提出了一些建议。  相似文献   

12.
作为当代美国华裔英语文学的代表作品之一,汤亭亭的作品《女勇士》以"华裔"为背景,以"女性"为主题,探讨了被男尊女卑的华人社会和白人主流社会双重边缘化的华裔女性在性别和种族歧视中挣扎和探索,在中美两种文化的夹缝中构建新型性别身份并确立自己独有的文化身份的艰难历程.  相似文献   

13.
Introduction For at least one decade a need for automaticrestoration of degraded film has been growing.The classical film restoration is based on specialcopying machines to improve the quality of safe-keeping copies.However,such techniques do notpermit the removal of all kinds of degradations be-cause the unit of manipulation is always the physi-cal filmstrip.With the help of digital imagesequence's processing techniques the restorationprocess can be adapted for each frame,each pixeland also f…  相似文献   

14.
由于习俗、宗教、地域、历史文化等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,他们与文化传统紧密相连,不可分割.本文分析了英汉习语中所体现的英汉文化差异,提出在英汉习语中首先要保证原文隐含意义的准确表达,提出了具体的翻译方法.  相似文献   

15.
英汉动物文化内涵的比较与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
不同的民族由于在文化方面的差异,对动物的认识和情感不尽相同。熟悉不同文化背景下动物的文化内涵是准确把握翻译的关键。文章在对照比较了我国与英语国家一些动物的不同的文化内涵的基础上,简要介绍了四种动物词语的翻译方法:直译法、意译法、解释法、替换法。  相似文献   

16.
Performing arts and movies have become commercial products with high profit and great market potential. Previous research works have developed comprehensive models to forecast the demand for movies. However, they did not pay enough attention to the decision support for performing arts which is a special category unlike movies. For performing arts with high-dimensional categorical attributes and limit samples, determining ticket prices in different levels is still a challenge job faced by the producers and distributors. In terms of these difficulties, factorization machine (FM), which can handle huge sparse categorical attributes, is used in this work first. Adaptive stochastic gradient descent (ASGD) and Markov chain Monte Carlo (MCMC) are both explored to estimate the model parameters of FM. FM with ASGD (FM-ASGD) and FM with MCMC (FM-MCMC) both can achieve a better prediction accuracy, compared with a traditional algorithm. In addition, the multi-output model is proposed to determine the price in multiple price levels simultaneously, which avoids the trouble of the models’ repeating training. The results also confirm the prediction accuracy of the multi-output model, compared with those from the general single-output model.  相似文献   

17.
略论英汉谚语的文化差异及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。因此,如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。为了忠实、通顺地再现英语谚语,可以灵活运用四种译法一直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法。  相似文献   

18.
本文聚焦于商标品牌的翻译,挖掘出翻译中所蕴含的文化,特别是在运用不同翻译方法来翻译商标品牌时的比较,从而找出一种较合适,全面体现文化的方法。同时对广州本地的一些品牌翻译进行比较和分析。  相似文献   

19.
论电影资源在英语教学中的有效利用与再开发   总被引:3,自引:0,他引:3  
英语电影以融文本字幕,语音,图像等多种信息传播介质于一体的特性,越来越成为英语教学中非常重要的资源而被广泛应用于英语教学课堂内外。本文试图阐述英语电影作为教学资源的价值,缺陷,以及如何有效利用各种电影资源,如何在现有电影资源的基础上做进一步的开发。使我们教学中能够最大限度的开发利用好这种资源,为提高教学效率服务。  相似文献   

20.
在文化派译论逐渐占据翻译主体地位的潮流中,赵彦春等学者意识到翻译正一步步失去自己的地位,因而提出了归结理论,对文化派译论进行了较为客观的思辨。鉴于中西文化传统和思维方式存在巨大差异,对同一理论持完全相反的观点有时也在所难免,但笔者认为归结论对文化研究范式的批评太过激烈。诗学、赞助人、权力关系虽然不是决定性的因素,但也不应视而不见。这些因素影响甚至支配着译者的翻译活动,成为翻译学研究的重要思想资源,为翻译学的理论优化做出了积极贡献。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号