排序方式: 共有26条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
风格翻译是我国传统译论家讨论的重点和追求的目标.包括傅雷,钱钟书在内的许多译论家不仅从理论上对此进行了论述,而且在风格翻译实践上为我们做出了榜样.但是目前对风格的翻译仍存在不少争论.本文试着从另一角度给风格下定义,接着探讨风格的可译性,最后落于风格翻译过程的控制. 相似文献
2.
英语中表示颜色的词汇十分丰富,这些颜色词随着社会与文化的变化产生了各种打上民族文化烙印的象征意义。在汉英语言中,颜色词不仅具有特定的语法意义和词汇意义,而且还具有鲜明的民族个性和人类文化共性。但是,由于自然环境、历史条件及社会文化背景等的不同,同一颜色词在不同的语言中所产生的联想和文化附加意义也各不相同。本文通过对比的手法,旨在探讨英汉对译中颜色词的不同翻译,了解并掌握这此颜色词及所构成词汇的差异,对翻译实践有一定的实际意义。 相似文献
3.
4.
5.
晚清科学传播的几种模式 总被引:1,自引:1,他引:1
韩建民 《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》2003,11(5):46-48,72
本文从科学传播角度系统地论述了晚清时期西方科学在中国各领域的普及传播,主要涉及译书出版、口岸传播、留学生传播、办学和实物传播等模式。文章分析了晚清出现传播科学高潮的成因,提出研究近代西方科学与中国几千年传统文化接触规律的可行性和必要性,并认为这些规律是中国科学传播学的重要内容之一。该文初步分析了这些传播模式的特点、作用以及各种模式之间的联系,对今天做好科学传播有启发借鉴意义。 相似文献
6.
文化中的翻译与翻译中的文化 总被引:1,自引:0,他引:1
张友平 《兰州交通大学学报》2002,21(5):48-55
西方翻译研究的“文化转向”和篇章语言学的发展,使 我们对有着跨文化和跨学科特征的翻译活动本身有了更深刻的认识,即翻译不仅是把源语转换成目的语的过程,更是两种不同文化的相互沟通和转移,其本身就是一种文化传播和交流的媒介,是一种跨文化行为,本文从文化哲学的角度分析翻译和文化的关系,提出了“文化中的翻译”,“翻译中的文化”,“文化翻译”,“翻译文化”等不同概念,对其意义进行了界定,并对相关问题进行了必要的梳理和诠释。认为翻译活动受源语文化和译入语文化的双重制约,只有将语篇置于更为广阔的文化语境之下,才能抓住问题的实质,解决翻译中的难题。 相似文献
7.
英汉颜色词对译与文化差异探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
王霞 《郑州铁路职业技术学院学报》2006,18(4):62-63,66
英汉两种语言由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,中西方对各种颜色的使用和理解也有很大差别。因此,了解并掌握这些颜色词及所构成词汇的差异,对中外文化交流及翻译实践研究有一定的实际意义。 相似文献
8.
20世纪初以来,泉州陆续发现一批珍贵的基督教东方教派景教石刻,为我们研究东西方交流史提供了丰富材料.本文首先介绍了景教碑铭在泉州的发现情况,其次,重点对泉州发现的叙利亚文、回鹘文、八思巴文景教铭文进行了首次系统、全面的解读、考证和译释.这批石刻多是元代色目人,尤其是畏吾儿人的遗存. 相似文献
9.
典故具有很强烈的文化民族色彩,由于文化翻译的可译性限度,往往导致了典故翻译中的欠额翻译现象。本文从典故翻译的欠额现象表现及补偿手段出发,阐述了笔者对于《长恨歌》中一些典故的不同翻译的浅见。 相似文献
10.
Sybase临时表用于存储过程或批命令中多个SQL语句间传递数据,可分解事务处理流程,减轻并发压力,改善查询性能.应用临时表,首先提倡多用,使编程思路清晰,优化处理性能;其次要巧用,大幅度提高存储过程执行速度;第3要注意临时表对存储过程预编译执行计划的影响,采用强迫执行计划的策略避免出现应用性能陡降的问题.对这3个层次的应用技术,本文结合实践,给出一些具体样例. 相似文献