排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 6 毫秒
1
1.
徐晓梅 《兰州交通大学学报》2010,29(2):112-114
翻译过程是译者在文化、社会和个人因素的制约下发挥其主体性的过程.本文试图借助阐释学,关注和考察翻译过程中译者主体性的体现,并在比较<名利场>译本的基础上,认为译者对文本的主体性选择、译者对原文文本的解读以及译者作为译文作者体现出的创造性是译者主体性的三大表现. 相似文献
2.
贾菊花 《兰州交通大学学报》2013,(5):23-26
阐释学是一门对于意义的理解和揭示的理论。本文借鉴乔治·斯坦纳阐释运作理论,从译者主体性视角评《理智与情感》的两个中译本。认为译者主体性的发挥,使同一著作拥有风格迥异的译本,每个译本都满足了不同读者群的需要,有其存在的合理性和审美价值。文学翻译批评能从译者主体性角度对文学翻译的过程做出一个更全面、深入的描述和评价。 相似文献
3.
罗昔明 《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》2009,17(5)
伽达默尔对审美意识的批判已受到太多关注,鲜为人知的是,他对启蒙运动的批判是理解其本体论阐释学更有意义的部分.在他对启蒙运动的"笛卡尔基础"的批判基础上,本文深入地探讨了他对艺术的理解及其阐释理性观念之间的关系,并且与哈贝马斯等人的批评不同,本文认为伽达默尔的阐释学本质上不应在与启蒙事业严格对立的立场来解读.伽达默尔早期的对话观念本身最初因启蒙抱负而起,问题是伽达默尔最终没有持守这种抱负.他的传统观念因太过贴近描绘艺术体验的崇高忘我精神,而使得其阐释学牢牢嵌入一种启蒙承诺与反启蒙冲动的浪漫转向之间悬而未决的张力之中. 相似文献
4.
1