首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 173 毫秒
1.
暴力性是任何翻译的存在本能,字幕翻译也不例外。本文以《教父》系列电影中的俚语字幕翻译为例,探讨了翻译对原作暴力产生的原因和表现类型,分析了译者是如何处理电影中俚语的字幕翻译。本论文研究发现,为了使影视作品语言符合目的语群体认知规范,有效地促进不同文化的交流与融合,译者在《教父》系列电影中的俚语字幕翻译中,主要采取了柔性和强制性的暴力手段,其中更多地采用了强制性的暴力手段。  相似文献   

2.
对英语修辞格英译汉,要遵循修辞效能对等原则,文化差异原则等。巧妙翻译英语修辞格将使其再现于译文之中,实现译文的语言风韵和语言效能与原文紧密吻合,从而复现源语言修辞美与意境美及其语感效能和文化内涵。  相似文献   

3.
英汉两种语言中都存在着大量的形象语言,而形象语言是语言修辞手段的重要组成部分。本文从英汉成语中形象语言的来源,形象语言在翻译中的处理着手,探讨其内在的文化内涵及如何结合语境、语篇灵活地进行形象语言的翻译。  相似文献   

4.
河南省安阳市作为八大古都之一,随着旅游业快速发展,城市的形象建设也应该提上日程。城市公示语是城市语言环境、人文环境的一个重要组成部分,因此,公示语的翻译也影响着一个城市的对外宣传。交际原则强调翻译的译文以最大限度实现原文的交际目的和功能,该原则适用于公示语这类承载着特定社会文化含义的文本。  相似文献   

5.
红色旅游文化是中国革命传统的精华和宝贵的文化资源,既有革命精神和革命事迹所集聚的精神文化,也有纪念地、标志物等物质文化。红色旅游文化的推广,是历史、现实和社会的要求。红色旅游文本的译者在翻译过程中要深入分析文本内含的民族精神和传统习俗,在充分理解原文意思的基础上,把握将红色文化展示给西方社会和世界的机会。译者要在红色旅游翻译文本和目的语读者之间架起沟通和理解的桥梁,使红色旅游文化能靠近目的语读者,获得目的语读者的认可和接受。  相似文献   

6.
把语篇运用于翻译,有着重要的实践意义。不但能使上下文联系紧密,凸显句式在文章中的功能,而且能更好地处理社会文化现象,有效地完成翻译的目的。  相似文献   

7.
全球化时代,各种信息的广泛传播,文化交流越来越多,文化负载语的翻译成为译者面临的一个问题。一种语言的所谓"文化烙印",只能在另一语言的参照对比下才能显现。揭示不同语种各自的特色正是翻译的功能之一。本文就文化负载语英汉汉英互译的合理方法进行了归纳总结。  相似文献   

8.
网络新词作为一种时尚语言反映了当代社会的某些现状,承载了丰富的社会内涵。该研究以近几年的网络流行新词为例,透视其文化内涵,并以为目的语读者提供最大化信息为导向,提出了网络新词的翻译准则:跨文化意识准则,政治立场准则和译语读者接受准则,从而实现语用接受等效,促进跨文化交流与沟通。  相似文献   

9.
称呼语是每一种语言的词汇系统中重要的组成部分,在语言交际中的使用频率较高。在任何社会中,称呼语都是人们建立和保持联系的不可缺少的语言手段,它能够十分明显地表明人与人之间的各种社会关系,也最为容易识别社会集团和语言之间的相关因素。正确及恰当地使用称呼语能较为容易地促进人与人之间的进一步交往。中国人在称呼语的使用上十分考究,称呼语的划分极其细致。本文试图就汉语几种主要的称呼语来谈谈它们的类型、使用、差异及不同时期的使用变化。  相似文献   

10.
功能语言学认为语言有概念、人际功能和语篇(成篇)功能.但在具体的文本类型中,反映和折射语言三大功能的文本功能由于翻译目的的不同而呈现一些突出的功能.本文首先解释了旅游语篇的文本功能是诱导功能,即通过提供丰富的信息,有感染力的描写,使读者(潜在旅游者)产生一睹为快的欲望.接着论文通过对庐山风景区的汉英翻译例子的分析,阐述了在翻译中首先要保持再现诱导功能,就要以读者为中心和目的.而且由于文化背景及语篇模式上的差异,在翻译过程中译者可以采用增、删、补等翻译策略,最终使文本各功能相对对等.  相似文献   

11.
关联理论是随着语用学的发展提出的有关人类认知的重要理论,它对翻译实践的意义也逐渐引起了人们的关注。关联理论在理解原文和再现原文上都有很好的指导作用,可以用来解释、指导翻译活动。翻译本质上是一个译者在原语认知语境和译语认知语境之间寻求最佳关联性的过程。关联翻译的实质是要求译者应当尽量使原语作者的意图和译语读者的期待相吻合。  相似文献   

12.
从《红楼梦》中的诗词翻译看归化与异化之争   总被引:2,自引:0,他引:2  
通过对中国古典名著《红楼梦》中某些诗词翻译的对比研究,探讨了如何在翻译中保存和向国外读者介绍中国文化的问题。研究认为采用归化或异化取决于不同的翻译目的,不必探讨其在文化翻译中孰轻孰重。  相似文献   

13.
语境对翻译有着重要的影响,本文从言语、语言、情景、文化语境四个层次,从等效原则的角度,对英汉翻译中译者作品风格、语言、语义、文化等方面的影响进行探讨。  相似文献   

14.
习语是语言中的精华,传达着社会文化发展的信息。中西文化背景的不同导致习语表达法的差异。本文就英汉习语进行对比,从语用翻译的角度出发,结合翻译理论总结习语翻译的几种策略。文章指出:归化与异化是对立同一的,在翻译过程中,应当恰当地将两种方法结合起来。  相似文献   

15.
略论英汉谚语的文化差异及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。因此,如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。为了忠实、通顺地再现英语谚语,可以灵活运用四种译法一直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法。  相似文献   

16.
论述了在翻译中原语意图效应与译语意图效应如何转换再现的机制,从原语有形的结构,以及隐藏在其有形结构之下的内涵意义这两方面上,如何翻译表达出原文意图.前者对于难解难译的棘手之作,有化难为易、事半功倍之功效;后者有助于翻译界拓宽分析研究翻译的视野.  相似文献   

17.
翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动。由于中西文化背景的差异,语境在翻译中起着关键作用,本文主要通过分析语境对翻译的影响,提出了语境翻译的三大策略,以提高翻译质量。  相似文献   

18.
语境是系统功能语言学里面的一个重要概念,语境论下语言的意思表示有言内之意与言外之意两种。语境论的核心是探索有效理解原语作者真实意思的途径并为翻译服务。按照系统功能语言学对语境的分类,分别从语言的上下文语境、情景语境和文化语境等三个方面介绍了语境论之于翻译的作用,并试图寻找有效的翻译策略。  相似文献   

19.
性别语言差异研究是一个非常普遍的研究课题,然而片面关注性别语言差异的研究而忽视两性语言的共性及语言随着社会发展而不断发生变化的特性必然导致性别刻板印象的形成以及两性交际的失败.性别之间的许多语言差异是两性的社会地位、社会角色、社会分工以及性别文化差异等因素造成的.随着两性间社会地位的改变和日趋平等化,两性间的语言差异会越来越小并形成中性化的发展趋势.  相似文献   

20.
翻译中信息度的调整   总被引:1,自引:0,他引:1  
生活在不同化背景中的作与读的共享信息与生活在同一化背景中的作与读是不尽相同的。因此源出语作选择的合适的信息度对于目的语的读就有可能不合适,这就需要在翻译过程中对信息度作适当调整。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号